Кореец в тридевятом царстве: сравнительный анализ русских и корейских сказок
Работа выполнена Богдан Ульяной
…подобно тому, как все реки текут в море, все вопросы сказочного изучения в итоге должны привести к разрешению важнейшей, до сих пор неразрешенной проблемы – проблемы сходства сказок по всему земному шару.
(с) Владимир Пропп
В последние годы не утихает интерес к корейской культуре: специфический феномен «корейской волны» - «Халлю» - как процесс активного распространения современной южнокорейской поп-культуры по всему миру сегодня сформировал потребность в более глубоком изучении истории, социокультурных особенностей и традиций этой восточной страны. Наряду с этим, в условиях глобализации, как никогда актуальным является необходимость расширения знаний о культуре других народов, что способствует формированию межкультурного понимания и диалога.

Представляется, что помощниками в осознании особенностей традиционной корейской культуры могут стать сказки, являющиеся одной из самых популярных форм литературы, которая привлекает внимание как детей, так и взрослых. Сказки являются одним из наиболее универсальных и притягательных жанров литературы, которые переживают свою популярность на протяжении многих веков. Они служат не только средством развлечения, но и являются отражением исторического опыта, традиций и ценностей различных культурных сообществ. С помощью сказок люди учатся эмпатии, пониманию других культур и созданию гармоничного социума. Сказки передают ценности, моральные уроки и отражают особенности каждого народа. Сравнение же русских и корейских народных сказок может пролить свет на универсальные темы и ценности, которые присутствуют во всех культурах - борьба за справедливость, победа добра над злом и наказания за зло. Эти универсальные ценности позволят пересечь границы культур и послужить основой для формирования международных этических стандартов.

Отечественное гуманитарное знание относительно недавно стало уделять внимание сравнению этих двух наследий (русского и корейского), что подтверждается малочисленностью научных публикаций по данной тематике. Вместе с тем это создает широкие возможности для продолжения исследований в данном направлении, которые приведут к новым открытиям и интерпретациям.

Также обращает на себя внимание низкая доступность изданий корейских сказок на русском языке, что, в свою очередь, является определенным барьером для дальнейшего изучения данной проблематики лицами, не владеющими корейским языком.
В этой связи проводимое исследование позволит расширить возможности популяризации корейского фольклора и понимания исторического и культурного наследия этой страны.
Материалами для исследования послужили образцы русского народного творчества, такие как: «По щучьему велению», «Скатерть-самозванка, кошелек-самотряс и двое из сумы», «Царевна-лягушка», «Лиса и волк», «Сказка о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде», «Золотой башмачок», «Сказка об Иване-царевиче и сером волке», «Волк и семеро козлят»; корейского народного творчества: «Тигр, отплативший за добро» («은혜 갚은 호랑이»), «Брат и сестра, ставшие солнцем и луной» («해와 달이 된 오누이»), «Сорока, тигр и заяц» («까치와 호랑이와 토끼»), «Тигр, который ловил рыбу на хвост» («꼬리로 낚시하는 호랑이»), «Волшебная змея, отплатившая за добро» («은혜 갚은 이무기»), «Сказка о Кхончви и Пхатчви» («콩쥐와 팥쥐 이야기»), «Невеста-улитка» («우렁이 각시»), «Молодильный родник» («젊어지는 샘물»), «Волшебный горшок» («요술 항아리»).

Данный проект создан с целью изучения сходств и различий в структуре и содержании сказок, поиска общих ценностей и этических принципов, которыми руководствуются русская и корейская культуры, установления связей между русскими и корейскими сказками, а также применения полученных знаний и результатов исследования для культурно-просветительских программ. Исследование сопровождается авторскими иллюстрациями позволяющими наглядно продемонстрировать схожесть и различия сказочных персонажей, уклад и быт. Помимо этого, лонгрид имеет особое авторское оформление, позволяющее углубиться в тему сказок.

Перейдя по кнопкам ниже, Вы сможете ознакомиться с исследованием по теме.
Made on
Tilda